JENNY - HOLZER Zur - Startseite

Untergeschoss / Souterrain

Jenny Holzer
Truisms, 1977 – 79

 

Plakate
Nach ihrem Besuch des postgraduierten Studiengangs, dem Whitney Independent Study Program von 1976 bis 1977, begann Holzer anonyme Plakate in die öffentlichen Straßen New Yorks zu kleben. Ihre ersten Plakate nannte sie Truisms (dt. Binsenweisheiten) (1977–79), die in prägnanten Sätzen, teilweise inspiriert von einflussreichen philosophischen Schriften von Platon bis Marx, schwierige und umstrittene Ideen in scheinbar einfache Tatsachenbehauptungen zu fassen versuchten. Sie wurden in alphabetischer Reihenfolge angeordnet und in fetter schwarzer Schrift auf großformatiges weißes Papier gedruckt.

Posters
Following her time at the Whitney Independent Study Program in 1976–77, Holzer began pasting anonymous posters around the streets of New York City. Her first ones were printed with
Truisms (1977–79): concise sentences, inspired in part by influential writings by thinkers from Plato to Marx, that distill difficult and contentious ideas into seemingly straightforward statements of fact. These were arranged in alphabetical order and printed in bold black text on oversized white paper.

Jenny Holzer
Inflammatory Essays, 1979 – 82

 

Plakate
Die zweite Serie von Postern nannte Holzer Inflammatory Essays (dt. Aufrührerische Aufsätze) (1979–82). Sie versammeln radikale Vorschläge, strenge Befehle und düstere Vorhersagen aus widersprüchlichen Perspektiven. Jedes dieser Plakate folgt einer systematisch-kompositorischen Struktur von genau einhundert Wörtern auf zwanzig Zeilen und wird im Offsetverfahren auf leuchtend farbiges Papier gedruckt. Beide Plakatserien wurden in der ganzen Welt in mehreren Sprachen präsentiert darunter Spanisch, Deutsch, Italienisch und Baskisch.

Posters
A second series of posters displayed Holzer’s
Inflammatory Essays (1979–82), a collection of radical proposals, strident commands, and dire predictions from a range of contradictory perspectives. Each follows a rigid compositional structure of exactly one hundred words on twenty lines and is offset-printed on brightly colored paper. Both sets of posters have been exhibited throughout the world in multiple languages, including Spanish, German, Italian, and Basque.

Jenny Holzer
WRITERS, 2023

 

DAS SCHLIMMSTE VON ALL DEM IST WEITERHIN UNSERER TOCHTER ZU ERKLÄREN WARUM IHR VATER AUFGEHÖRT HAT ANZURUFEN 1

 

THE HARDEST PART OF THIS ALL IS TO CONTINUE EXPLAINING TO OUR SMALL DAUGHTER WHY HER FATHER STOPPED CALLING 1

1 Ehefrau eines ukrainischen Kriegsgefangenen, zitiert nach: Matilda Bogner, „More than 8 months into Russia’s armed attack on Ukraine and the ensuing escalation in hostilities the UN reports widespread abuse, torture of prisoners of war“, United Nations Ukraine, 15. November 2022 / Wife of a Ukrainian prisoner of war, quoted in Matilda Bogner, “More than 8 months into Russia’s armed attack on Ukraine and the ensuing escalation in hostilities the UN reports widespread abuse, torture of prisoners of war,” United Nations Ukraine, November 15, 2022, https://ukraine.un.org/en/207332-more-8-months-russia%E2%80%99s-armed-attack-ukraine-and-ensuing-escalation-hostilities-un-reports.

2 Büro des UN-Kommissars für Menschenrechte, Bericht der unabhängigen internationalen Untersuchungskommission zur Ukraine, A/77/3737, ¶ 88, 18. Oktober 2022 / UN Office of the High Commissioner for Human Rights, Report of the Independent International Commission of Inquiry on Ukraine, A/77/3737, ¶ 88, October 18, 2022, https://www.un.org/sexualviolenceinconflict/wp-content/uploads/2022/10/report/auto-draft/Inquiry-on-Ukraine.pdf.

3 Oleh Kozarew, „Butscha. Zu Besuch zu Hause“, übersetzt von Beatrix Kersten, Internationales Literaturfestival Berlin, 24. Juni 2022 / Oleh Kotsarev, “Butscha. Zu Besuch zu Hause,” trans. Beatrix Kersten (German) and “Bucha: Visiting Home,” trans. Andrew Stonehouse (English), Internationales Literaturfestival Berlin, June 24, 2022, https://literaturfestival.com/en/worldwide-reading-of-ukrainian-literature.

4 A/77/3737, ¶ 70.

5 A/77/3737, ¶ 74.

6 Andrij Kurkow, „Tagebuch einer Invasion“, Internationales Literaturfestival Berlin, 24. Juni 2022 / Andrey Kurkov, “Tagebuch einer Invasion” (German) and “Diary of an Invasion” (English), trans. Andrew Stonehouse, Internationales Literaturfestival Berlin, June 24, 2022, https://literaturfestival.com/en/worldwide-reading-of-ukrainian-literature.

7 A/77/3737, ¶ 75.

8 A/77/3737, ¶ 85.

9 A/77/3737, ¶ 103.

Jenny Holzer
WAR-TORN, with Susan Meiselas and Lady Pink, 2023

 

Für das Wandbild greifen Jenny Holzer und Lady Pink auf Fotografien der bekannten Dokumentarfotografin Susan Meiselas zurück. Die Bilder, die während der Bürgerkriege in Nicaragua und El Salvador in den späten 1970er und den 1980er Jahren aufgenommen wurden, verdeutlichen die innere Logik, die sich durch alle hier ausgestellten Kunstwerke zieht. Sie zeigen das Leid und die unaufhörlichen Herausforderungen, denen Menschen begegnen, wenn sie die Situationen in ihren Ländern verbessern möchten.

For the mural, Jenny Holzer and Lady Pink have drawn from photographs by renowned documentary photographer Susan Meiselas. Taken during the civil wars in Nicaragua and El Salvador in the late 1970s and 1980s, the images reveal the suffering and relentless challenges faced by people seeking to transform their nations for the better.

Jenny Holzer
Truisms, 2020

 

Elektronische Schilder (LED)
Im Jahr 1983 hat Holzer begonnen, sich der LED-Technologie zu bedienen und ihre ersten elektronischen Laufschilder als Editionen produziert. Während gewöhnliche LED-Flächen in der Regel Nachrichten, Informationen oder Werbung verbreiten, nutzt Holzer das Medium, um ambivalente und herausfordernde Botschaften zu teilen. Ihre Texte sind in unterschiedlichen Farben und visuellen Effekten gestaltet, um eine Vielzahl von Eindrücken hervorzurufen, dabei den physischen Akt des Lesens erfahrbar zu machen und einen fast traumartigen Zustand herzustellen. Seit 2015 hat Holzer ihre LED-Installationen um robotergesteuerte Komponenten erweitert, die es den LEDs ermöglichen, sich ruckartig zu bewegen, sich zu drehen oder in alle Richtungen zu schwenken. Manchmal schlagen sie unerwartet vom Kontemplativen ins Chaotische um. „Eine großartige Funktion der LEDs ist ihre Fähigkeit, sich zu bewegen“, so Holzer, „das liebe ich, weil es dem gesprochenen Wort so ähnlich ist. Man kann betonen, rollen und pausieren, was das kinetische Äquivalent zum Tonfall in der Stimme ist.“

Electronic Signs (LED)
Holzer has employed LED technology since 1983, when she created her first editions of LED signs. While LED displays typically disseminate news, information, or advertisements, Holzer uses the medium to present messages that are more ambiguous and challenging. The texts are rendered in a range of colors and effects meant to evoke a variety of moods, turning reading into a physical presence, the experience into an almost dreamlike state. In 2015, Holzer began incorporating robotic elements into her LED installations, enabling the signs to jerk, sway, and spin in all directions, veering unexpectedly from contemplative to chaotic. Holzer has noted that “a great function of the signs is their capacity to move, which I love because it’s so much like the spoken word. You can emphasize, you can roll and pause, which is the kinetic equivalent to inflection in the voice.”

Jenny Holzer
Survival, 1989

 

Steinarbeiten
1986 begann Holzer ihre Texte in die Oberflächen von Steinbänken zu meißeln, um ihre gegenwärtigen und ephemeren Formate wie Plakate und LED-Schilder um die historischen Traditionslinien und formale Eleganz des steinernen Materials zu erweitern. Sie hat ihre Steinarbeiten in mehreren großen Ausstellungen gezeigt, darunter 1989 in ihrer Einzelausstellung im Guggenheim Museum in New York und 1990 in ihrer Präsentation im US-amerikanischen Pavillon auf der Venedig Biennale. Darüber hinaus wurden Holzers Texte auf Granit- und Marmorsarkophage sowie Grabsteine für Gedenkstätten graviert. Im öffentlichen Raum überraschen ihre in Stein gemeißelten Texte dadurch, dass sie einerseits offiziellen Inschriften ähneln und andererseits Botschaften vermitteln, die zwischen Offenbarungen, Dreistigkeiten und ehrlichen Gefühlsausdrücken changieren. Im Freien, dort wo die Beständigkeit von Stein mit den lebendigen Naturelementen in Konkurrenz steht, hat Holzer auch natürlich geformte Felsen und Klippen mit ihren poetischen Texten versehen.

Stoneworks
In 1986, Holzer turned to engraving text in stone, complementing the modern and ephemeral formats in which she was working at the time, such as posters and electronic signs, with the historical resonances and formal elegance of stone benches. She included benches in several major exhibitions around this time, including her 1989 solo show at the Guggenheim Museum in New York and her installation for the American Pavilion at the 1990 Venice Biennale. She has also incised texts into the lids of granite and marble sarcophagi and the paving stones of memorials. In public areas, stoneworks engraved with text surprise by combining the form of official inscriptions with content that ranges from the revelatory and wild to the frankly emotional. Outdoors, Holzer has carved naturally formed boulders and cliffsides with poetry, where the permanence of stone is rivaled by nature’s elements.

Jenny Holzer
TEAR DUCTS SEEM TO BE A GRIEF PROVISION, with Lady Pink, ca. 1983 – 84
Jenny Holzer
When you expect fair play..., with Lady Pink, ca. 1983 – 84
Jenny Holzer
Fuzzy, 2016
Jenny Holzer
YOU ARE TRAPPED ON THE EARTH..., with Lady Pink, ca. 1983 – 84
Jenny Holzer
Arno, 1999

 

ICH GEHE HINEIN
ICH SEHE DICH
ICH BEOBACHTE DICH

 

I WALK IN
I SEE YOU
I WATCH YOU
Jenny Holzer
Under a Rock: Crack the pelvis, 1986

 

BRICH IHR DAS BECKEN, DANN LIEGT SIE RICHTIG. DAS IST EIN FEHLER. WENN SIE STIRBT, KANNST DU DEN AKT NICHT WIEDERHOLEN. DIE KNOCHEN WACHSEN NICHT WIEDER ZUSAMMEN, IHRE PERSÖNLICHKEIT KEHRT NICHT ZURÜCK. SIE SINKT TIEF INS MOOS UND WIRD ALLMÄHLICH WEISS UND LEICHTER. AUF BITTEN REAGIERT SIE NICHT UND IST JETZT GANZ BEI SICH.

CRACK THE PELVIS SO SHE LIES RIGHT. THIS IS A MISTAKE. WHEN SHE DIES YOU CANNOT REPEAT THE ACT. THE BONES WILL NOT GROW TOGETHER AGAIN AND THE PERSONALITY WILL NOT COME BACK. SHE IS GOING TO SINK DEEP INTO THE MOSS TO GET WHITE AND LIGHTER. SHE IS UNRESPONSIVE TO BEGGING AND SELF-ABSORBED.

Jenny Holzer
Living: You should limit the number of times..., 1989

 

SCHRÄNKE DIE HÄUFIGKEIT DER TATEN EIN, BEI DENEN DU GEGEN DEINE NATUR HANDELST, ZUM BEISPIEL MIT LEUTEN SCHLAFEN, DIE DU HASST. ES IST ZWAR INTERESSANT, EINE ZEIT LANG EIGENE FÄHIGKEITEN AUSZUTESTEN, ABER ZU VIEL DAVON IST SCHÄDLICH.

YOU SHOULD LIMIT THE NUMBER OF TIMES YOU ACT AGAINST YOUR NATURE, LIKE SLEEPING WITH PEOPLE YOU HATE. IT’S INTERESTING TO TEST YOUR CAPABILITIES FOR A WHILE BUT TOO MUCH WILL CAUSE DAMAGE.

Jenny Holzer
Under a Rock: People go to the river..., 1986

 

LEUTE GEHEN AN DEN FLUSS, WO ES ÜPPIG UND SCHLAMMIG IST, UM GEFANGENE ZU ERSCHIESSEN, SIE AUF DEM WASSER TREIBEN ZU LASSEN ODER ZU VERSENKEN. SCHÜSSE TÖTEN MÄNNER, DIE IMMER NUR MANGEL LITTEN. IRGEND JEMAND SAH ODER GLAUBTE ZU SEHEN, WIE SIE AUFSPRANGEN, UM GEGEN DIE REGIERUNG ZU HETZEN. JETZT TREIBEN ODER VERSINKEN DIE LEICHEN IM WASSER, JAGEN FREUNDEN ANGST EIN ODER WUT.

PEOPLE GO TO THE RIVER WHERE IT IS LUSH AND MUDDY TO SHOOT CAPTIVES, TO FLOAT OR SINK THEM. SHOTS KILL MEN WHO ALWAYS WANT. SOMEONE IMAGINED OR SAW THEM LEAPING TO SAVAGE THE GOVERNMENT. NOW BODIES DIVE AND GLIDE IN THE WATER, SCARING FRIENDS OR MAKING THEM FURIOUS.

Jenny Holzer
SCREAMING FLAMES, 2017

 

KREISCHENDE MENSCHEN RENNEN
DURCH KREISCHENDE FLAMMEN

SCREAMING PEOPLE RUN
THROUGH SCREAMING FLAMES

Jenny Holzer
Truisms: A strong sense of duty..., 1987

 

Oben:
STARKES PFLICHTBEWUSSTSEIN MACHT UNFREI
TOTALE UNTERWERFUNG KANN EINE ART VON FREIHEIT SEIN
KÜNSTLICHE BEDÜRFNISSE VERWÜSTEN DIE ERDE

 

Top:
A STRONG SENSE OF DUTY IMPRISONS YOU
ABSOLUTE SUBMISSION CAN BE A FORM OF FREEDOM
ARTIFICIAL DESIRES ARE DESPOILING THE EARTH
Jenny Holzer
Memorial Bench I: Always polite to officers..., 1996

 

IMMER HÖFLICH ZU BEAMTEN
OFT ENTWAFFNEND LÄCHELN
DIE UNVERDROSSEN GRAUSAMEN

 

ALWAYS POLITE TO OFFICERS
SMILING OFTEN TO DISARM
THE ENERGETICALLY CRUEL
Jenny Holzer
Memorial Bench II: Eye cut by flying glass..., 1996

 

AUGE VON UMHERFLIEGENDEM GLAS ZERSCHNITTEN
DAS KIND LÄUFT AUF EINEM GEBROCHENEN BEIN
FREIGELEGTES STIRNBEIN

 

EYE CUT BY FLYING GLASS
THE CHILD WALKS ON A BROKEN LEG
BONE VISIBLE THROUGH THE FOREHEAD
Jenny Holzer
SAVOR KINDNESS BECAUSE..., with Lady Pink, ca. 1983 – 84
Jenny Holzer
Pearl's Truisms & Survival, 2013

Ausstellungsguide / Exhibition Guide

Bel Etage 2.001

Bel Etage 2.002

Bel Etage 2.003

K21 Untergeschoss / Souterrain